Модест Петрович Мусоргский
(1839—1881)
Русский композитор, участник объединения российских композиторов «Могучая кучка».
И.Е.Репин "Мусоргский"
Поражение Сенахерима
(Первое изложение 1867 г.) М.П. Мусоргский
Как стая волков голодных, на нас враги набежали.
Толпы их златом и пурпуром нас ослепляли.
Толпы их нас окружали.
Их копья стальные блистали, как звезды на зыби играя,
Как лес роскошный и могучий.
С восходом солнца поднимались толпы вражьи.
И солнце померкло, не стало зари от полчищ вражьих, от полчищ.
Поблекшими листьями, бурей гонимыми,
Те толпы с закатом солнца поле покрыли, поле покрыли.
И ангел смерти взмахнул крылом в тиши ночной,
Парил на крыльях смерти черный, страшный смерти дух.
И ангел смерти взмахнул крылом, дыханьем смерти врагов поразил.
Смертным, страшным дыханьем поразил врага.
Ангел смерти врага оледенил.
Смертным, страшным дыханьем поразил врага ангел мщенья.
И сердца врагов забились в последний раз, в последний раз.
Как стая волков голодных, на нас враги набежали.
Толпы их златом и пурпуром нас ослепляли.
Толпы их нас окружали.
Их копья стальные блистали, как звезды на зыби играя,
Как лес роскошный и могучий.
С восходом солнца поднимались толпы вражьи.
И солнце померкло, не стало зари от полчищ вражьих, от полчищ.
Поблекшими листьями, бурей гонимыми,
Те толпы с закатом солнца поле покрыли, поле покрыли.
И ангел Божий врагов поразил!
Как стая волков голодных, на нас враги набежали.
Толпы их, златом и пурпуром на солнце блистая,
Сынов израйля угнетенных ослепили.
Их копья стальные сверкали, как звезды на звезды на зыби играя.
Как лес роскошный и могучий.
С восходом солнца поднимались толпы вражьи.
И солнце смутилось, сгибла заря - от полчищ ассирийских, нечестивых.
Не волны морские ревут в пучине, не ветер в пустыне стонет в ущельях,
То вражьи толпы с диким хохотом крови израйля жаждут.
Уж тени вечерней зари по дальним холмам пробежали;
В слезной молитве, в вопле скорбном,
Повергся Израиль пред лицом Иеговы,
О спасении детей Ханаана взывая.
И се на черных крылах пронесся над станом
Врагов исступленных ангел смерти Аграил;
И леденящим дыханьем коснулся их уст нечестивых.
Дрогнули дети Ваала, страхом забились сердца… и смолкли.
Поблекшими листьями, бурей гонимыми,
Вражьи тела с закатом солнца поле покрыли,
Зане Божий ангел врагов поразил.
|
- ИИСУС НАВИН
Слова этой оратории написаны самим Модестом Мусоргским.
Музыка написана в 1874, для альта, баритона, хора и фортепиано. В 1860-х годах, молодой Mодест переводит народную песню в исполнении евреев, которые жили в его дворе в Санкт-Петербурге. Эта мелодия стала темой хора оратории Иисус Навин и первоначально использовалась как хор левитов в опере Саламбо.
Веленьем Иеговы сокрушить Израиль должен
Амореев нечестивых, непреклонных Откровенью.
Пали стены Иерихона, в Гаваоне враг наш гибнет,
И на холмах Ханаана станет днесь Ковчег Завета.
Смело, смело в бой! Вперёд!
Наголо твой меч, Израиль! Смело стрелы, копья в дело!
Смело, свободно взлетает орёл крылатый,
В сводах голубых зорко следит добычу.
Израиль, не дремли, враг твой коварен;
Соблазнам не внимай жен Ханаана.
Ты сильной десницей врага Иеговы
И род нечестивых рассей по земле!
Бог Авраама тебе в том защита во век.
Бог Авраама, Бог Иакова погубит врага.
Плачут жены Аммореи, стоном стонут веси Хананеи,
А под Гайем тучи грозныя висят.
Под стенами Гаваона рухнут царства древней Аммореи
И прольются реки горьких слёз.
Внемли Израиль: остановилось солнце.
В славу Иеговы сокрушить Израиль должен
Аммореев нечестивых, непреклонных Откровенью.
Пали стены Иерихона, в Гаваоне враг наш гибнет,
И на холмах Ханаана, станет днесь Ковчег Завета.
Смело, смело в бой! Вперёд!
Наголо твой меч, Израиль! Смело стрелы, копья в дело!
Плачут жены Ханаана, льют потоки горьких слёз.
Славьте Навина, Иеговы избранника!
Славьте из рода в род все колена Израиля!
Славьте, пойте героя Навина!
Сгибло племя Хананеев непреклонных Откровенью
И засиял ковчег Завета!
Слава Иегове вседержителю, Господу сил.
1877
--------------------------------------------------------------------------------------------------
М. МУСОРГСКИЙ - ОРАТОРИЯ - ИИСУС НАВИН -
ХОР МОСКОВСКОЙ КОНСЕРВАТОРИИ
Редакция Н.Римского-Корсакова
Исполняют:
Хор Московской консерватории, руководитель - Станислав Калинин,
дирижер - Татьяна Шарова,
солисты:
Татьяна Кокорева (сопрано)
Владимир Красов (бас), партия фортепиано - Ольга Яцик.
Государственный экзамен по хоровому дирижированию. Большой Зал Консерватории апрель 2006 года.
Публикации
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Государственный экзамен по хоровому дирижированию. Большой Зал Консерватории апрель 2006 года.
Современники вспоминали, что он неоднократно возвращался к истории создания «Иисуса Навина» и говорил об этом с гордостью и воодушевлением.
Сочинение было посвящено Надежде Римской-Корсаковой (урожденной Пургольд, еврейке).
Слова к кантате написал сам Модест Петрович. Через 30 лет они переведены были на иврит и идиш и изданы с нотами для еврейских почитателей гения.
"Iisus Navin", 1874, or "Joshua" for alto, baritone, chorus and piano. In the 1860's, the young Mousorgsky transcribed a folk song sung by Jews who lived in his courtyard in St. Petersberg. This melody became the theme of the chorus Isus (Iisus, Yisus) Navin and was originally used as the chorus of Levites in his opera, Salammbô.
Публикации
32 страница журнала Сторожевая Башня. 1 сентября 2007 года
Журнал на польском языке
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ДАУГАВПИЛССКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
КАФЕДРА РУСИСТИКИ И СЛАВИСТИКИ
ВАРШАВСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ РУСИСТИКИ
СЛАВЯНСКИЕ
ЧТЕНИЯ
IX
DAUGAVPILS UNIVERSIT¬TES
AKAD«MISKAIS APG¬DS ìSAULEî
2013
~ ~
РУССКАЯ ПРОЗАИЧЕСКАЯ МИНИАТЮРА:
РЕПРЕССИРОВАННЫЙ ЖАНР?
Ю.Б. Орлицкий
Лирика Байрона переводилась на русский язык с начала 1820-х годов, причем в основном – прозой. Особенно повезло стихотворению «Тьма», которое было превращено в прозу такими известными авторами как О. Сомов, Ф. Глинка, А. Воейков, М. Лермонтов (Сухарев 1991: 227–228). Вообще же, именно Байрона чаще, чем других поэтов, переводили в России прозой. Стоит, например, вспомнить переложение одной из его «Еврейских мелодий», сделанное М. Мусоргским с чисто практической целью – для написания вокального произведения «Поражение Сеннахериба» (так у Мусоргского); перевод датируется 1867–1874 гг. В музыковедческих изданиях при соответствующих нотах обычно указывается: «текст из цикла “Еврейские мелодии” Байрона в переводе А.К. Толстого и в свободной транскрипции Мусоргского…»; в других штудиях заглавие сопровождается еще более неточной ремаркой «Из Байрона». Надо сказать, что великий композитор вообще не церемонился со стихотворными текстами; предложенная им «свободная транскрипция» тоже очень отличается от гладкого стихотворного перевода А. Толстого:
Как стая волков голодных, на нас враги набежали. Толпы их, златом и пурпуром на
солнце блистая, сынов Израйля угнетенных ослепляли.
Их копья стальные сверкали, как звезды на зыби играя. Как лес роскошный и могучий, с восходом солнца поднимались толпы вражьи. И солнце смутилось, сгибла заря
от полчищ ассирийских – нечестивых.
Не волны морские ревут в пучине, не ветер пустыни стонет в ущельях, – то вражьи толпы с диким хохотом крови Израйля жаждут.
Уж тени вечерней зари по дальним холмам пробежали; в слезной молитве, в вопле
скорбном повергся Израйль пред лицом Иеговы, о спасеньи детей Ханаана взывая.
И се, на черных крылах, пронесся над станом врагов исступленных Ангел Смерти
– Азраил, и леденящим дыханьем коснулся их уст нечестивых.
Дрогнули дети Ваала, страхом забились сердца… и смолкли.
Поблекшими листьями, бурей гонимыми, те толпы с закатом солнца поле покрыли
(Наследие 1989: 129).
Интересно, что в письме Стасову от 2 января 1874 г., очевидно, учитывая библейский прообраз стихотворения, композитор снабжает созданные им прозаические строфы еще и номерами; при этом в тексте сохранен байронско-толстовский амфибрахий, но не как постоянный метр, а как постоянно нарушаемая
метрическая основа.
Стр. 98
|
Из Википедии
Иисус — современная церковнославянская транслитерация греческой формы Ιησούς еврейского имени ישוע (произносится [Йешу́а]), которое является усечением имени יהושע [Йеhошу́а], состоящего из корней слов «Йеhо́ва» —- имя Бога в Ветхом Завете и «шу́а» — спасение. До церковной реформы патриарха Никона имя Иисуса писалось и произносилось с одной буквой «и»: «Iсус». Патриарх Никон изменил написание и произношение на «Iисус» с целью приблизить их к греческому варианту. Написание имени «Иисус» с одним «и» осталось неизменным в украинском, белорусском, хорватском, русинском, македонском, сербском и болгарском языках.
Имя Йеhошуа давалось в основном в память об ученике Моисея и завоевателе Земли Израильской Йеhошу́а бин Нун (ок. XV—XIV вв. до н. э.), которого русская синодальная Библия также называет Иисусом — Иисус Навин. В английских переводах Библии эти имена различаются: Joshua (Иисус Навин) и Jesus (Иисус Христос).
Биография на Википедии
Рисунок памятника Мусоргскому
из статьи Стасова В.В. в "Историческом вестнике, 1886. – Т. 23. - № 3.
Захоронили композитора в Александро-Невской лавре. Видные деятели русской культуры объединили усилия, чтобы было создано достойное надгробие. По совету Вл. Стасова решили сделать нотное изображение четырех наиболее значительных музыкальных тем. На решетке памятника были выкованы из железа ноты. Вторая и третья темы взяты из “Бориса Годунова“, а первая – из хора «Иисус Навин”:
С этим и ушел в вечность русский гений; никто не вправе посягать на его посмертный облик и ставить в опасность бесценные реликвии.
Но есть тревожные сигналы. Я прочитал в интернете об угрозах музею-усадьбе Мусоргских в Псковской области. Некий бизнес-хищник попытался ее «утилизировать»; как обычно, не встречая должного противодействия чиновников.
Оказывается могила композитора в Лавре была наглухо закатана асфальтом, а надгробный памятник ему перенесли в другое место. Какой же невидимой оградой окружить его теперь (если он цел), чтобы не разрушили и эту святыню?
(Цит. по: С.Дудаков, с. 415)
Памятник Мусоргскому в Александро-Невской Лавре, Санкт Петербург.
-
ПЕСНЬ САУЛА ПЕРЕД БОЕМ
Из Байрона
Музыка Модеста Мусоргского
Слова Павла Козлова
О, вожди! если выйдет на долю мою
Пред Господним народом погибель в бою,
Не смущайтесь! на битву идите смелей,
Пусть узнают враги силу наших мечей!
Ты, несущий за мной мой лук и мой щит,
Если войско мое от врага побежит, -
То не дай пережить мне тот миг роковой,
Пусть умру я, сраженный твоею рукой!..
О, мой сын, мой наследник, победа нас ждет;
Верь, - для нас торжества чудный миг настает,
Верь, что славою вновь наш засветит венец,
Иль с тобой, как бойцы, мы свой встретим конец!..
1863, музыка
Одно из самых первых вокальных произведений Модеста Мусоргского.
Антология русского романса. Золотой век. / Авт. предисл. и биогр. статей В. Калугин. - М.: Эксмо, 2006
.....В аспекте историко-политическом нелишне будет напомнить о факте, который ранее не отмечался исследователями музыки Мусоргского в связи с «Иисусом Навином», но который имеет очень большое значение.
В апреле 1877 года Россия объявила Турции войну. В конце мая русские войска форсировали Дунай. Именно тогда Мусоргский завершил романс «Полководец». А через месяц — 2 июля — была поставлена точка в труде над хором «Иисус Навин».
Сам композитор явно сознавал не только внешнюю хронологическую, но и внутреннюю глубинно-смысловую связь этих двух опусов, как парадоксального отображения двух взаимно дополняющих и взаимно отрицающих друг друга взглядов художника на войну. В письме от 14/15 июня к Дмитрию Васильевичу Стасову он сообщал: «В конце июня представляю 4-ю макабру [«Полководца»], а быть может, и «Иисус Навин» к тому времени победит совсем ненавистных ему хананеев и также представится Вашему суду».1
Кстати сказать, даже ключевое слово «победит» выбрано Мусоргским в его письме, по-видимому, не случайно — оно вроде бы намекает на происходящие военные события, которые затронули все общество. Ведь и в литературном тексте «Иисуса Навина» фраза «Веленьем Иеговы победить Израиль должен Хананеев нечестивых» не могла в те месяцы восприниматься иначе, нежели демонстративное выражение своей общественной позиции.
Суровость иудеев по отношению к языческим городам-полисам древней Хананеи ни в коей мере не затушевывалась Мусоргским, но наоборот — со всей силой подчеркивалась в музыке и словах. Но за внешней характеристикой незримо стояла глубинно обоснованная нравственная позиция: в обобщенном плане характер отношений израильтян с язычниками определялся противостоянием двух типов религий, но в практической плоскости это почти всегда выражалось такой конкретной ситуацией, когда просто невозможно было найти устойчивых точек взаимопонимания при любых переговорах. Ибо иудеи считали смертным грехом нарушение клятвы Иегове, а хананеи хитроумную лживость возводили в качество доблести.
Столь неожиданным образом снова выявилось в творчестве Мусоргского одно из положений философии истории — прошлое в настоящем.
2007
- - Автор научной работыТетерина, Надежда Ивановна
Комментариев нет:
Отправить комментарий